Estudiantes con la Biblia a mano en una conferencia de KGK Japón.

La tarea sagrada del intérprete bíblico: el método de un Cristiano de China

Soy un malayo de segunda generación de origen chino, criado en una familia confuciana. Conocí el señorío de Cristo en un instituto anglicano donde la Scripture Union promocionaba un evento de comunión cristiana en el campus. Desde entonces, mi vinculación con el ministerio estudiantil en los campus ha surgido en varias formas, la mayoría de las cuales incluían la enseñanza de la Biblia a estudiantes universitarios. Creo en las lecturas dinámicas y mutuamente edificantes de la Biblia que mantienen la tensión entre el mundo académico y la iglesia y así responden a mi pregunta como joven cristiano: ¿Qué relación tiene la Biblia con los pueblos chinos y sus culturas? Tras pasar los últimos treinta años buscando una expresión china del Evangelio así como una lectura bíblica de las culturas chinas, he llegado a comprender que esta crucial empresa inter-cultural no solo es por y para los cristianos chinos, sino que también resulta esencial para la robustez de la fe de la iglesia global que necesita escuchar y aprender de los hermanos y hermanas de la Mayor Parte del Mundo.

En mi libro de 1998, What Has Jerusalem to Do with Beijing? (¿Qué tienen que ver Jerusalén y Beijing?), muestro dos maneras en las que desarrollar la interpretación bíblica china:[1]

1) Lectura indígena: Uso los textos bíblicos para abrir un diálogo con los temas eternos de las culturas chinas, tales como el lenguaje de la filosofía del yin-yang y la moral confuciana de Tian Ming (Mandato del Cielo) además de li (derecho/propiedad) y ren (amor), para representar los conocimientos bíblicos de Dios, la humanidad, el descanso, la voluntad de Dios y otros. Nadie puede comunicarse de una forma inteligible en axiomas teológicos libres de cultura; y la cultura cristiana tampoco puede tener significado en un vacío cultural. Por ello, busco expresar la verdad bíblica en el idioma de mi gente.

2) Lectura contextual: Uso los textos bíblicos para leer las culturas chinas. Por ejemplo, la predicación de Pablo en Atenas puede entenderse como una charla para los filósofos atenienses o para los filósofos chinos, y el mensaje de esperanza en el libro del Apocalipsis les habla también a los cristianos chinos que vivieron la Revolución Cultural.

Mi lectura de la Biblia ha evolucionado desde una interpretación china-cristiana a una interpretación cristiana-china. Ambos términos prestan especial atención a la relación dinámica entre la interpretación y el ser chinos (cultura, filosofía, texto, formas de vida y demás), pero el primero busca expresar la teología cristiana de una forma cultural e indígena, mientras que el segundo hace una lectura bíblica de la cultura además de desarrollar dicha tarea.

A fin de ilustrar la interpretación inter-cultural, he formulado tres planos retóricos de significado interactivos que se engloban y desarrollan a lo largo de nueve medios (ángulos) de escritura, escritor, lector, etc.[2]

El primer plano retórico de significado (triángulo) es el concerniente al mundo lingüístico de la realidad representado en relación al autor bíblico como usuario del lenguaje:

Como intérprete veo que este plano es complejo, puesto que siempre estoy traduciendo del griego, hebreo y chino cuando leo la Biblia. La traducción al chino del nombre de Dios en Éxodo 3 o el término logos en Juan 1 ha sido un asunto arduo y espinoso. El reto puede superarse cuando prestamos atención a los significados potenciales del texto bíblico que emergen cuando el lenguaje bíblico interactúa con el de los lectores de la Biblia; y cuando el mundo bíblico interactúa a su vez con el de sus lectores.[3] Por ejemplo, en Juan 1, ¿se refiere logos a la comprensión griega de la lógica, la dicción, el argumento, la estructura del universo, o todos los anteriores y más? O al contrario, ¿se refería el autor del Evangelio de Juan a la comprensión hebraica de logos como sabiduría (hokmah), es decir, la sabiduría creativa y redentora de Yahweh (Proverbios 8)? ¿En qué sentido engloba la palabra logos tanto la comprensión griega como la hebraica de la sabiduría y la verdad personificadas en el pasaje de Juan 1?

El segundo plano se ha entendido tradicionalmente como la exégesis bíblica, que se refiere a la preocupación de lector de la Biblia por el significado histórico del texto:

Mi método aquí es expandir el significado tradicional de la exégesis a la luz del método retórico. Es decir, el escritor bíblico afronta los temas contextuales del público y/o expresa las buenas nuevas de Dios en el lenguaje indígena de su público.

A causa de la fluidez existente entre el significado histórico y el significado contemporáneo del texto sagrado, el tercer plano es necesario para marcar un “home run” y conseguir una interpretación completa de la Biblia. Dicho tercer plano implica la interacción entre la comprensión del intérprete moderno de los primeros dos triángulos y su entendimiento del público moderno:

Tras los escritores humanos de los textos bíblicos está el Autor Divino, cuyo significado es tan rico, multicapa y extenso que tan solo su Espíritu es capaz de 1) encarnarse lingüísticamente en los primeros idiomas y en las lenguas vernáculas; mientras que 2) ilumina a los intérpretes modernos en nuestros propios idiomas y en nuestra comprensión a fin de que el texto bíblico siga mostrando su poder sagrado para compartir el mensaje de Dios a través del espacio y del tiempo.

Atribuyo la continuidad del significado desde segundo plano hasta el tercero a la obra del Espíritu Santo. Por supuesto, el autor divino puede obrar sin necesidad de un intérprete humano. Pero, dado que el Espíritu Santo penetra y sopla a su voluntad, el intérprete bíblico está llamado a esta tarea sagrada. Aunque la Union Version de la Biblia china no es una traducción perfecta y hemos hecho revisiones a través de los años, esta traducción ha hablado palabras de vida, salvación y esperanza a los lectores chinos.

En situaciones de la vida real, la lectura propia de la Biblia es un proceso complejo que está formado por al menos tres de estos planos que confluyen e interactúan entre sí:

Por tanto, para seguir un proceso interpretativo completo, uno debería visualizar estos nueve triángulos en tres planos que interactúan entre sí. Todo texto bíblico es, simultáneamente, retórico (porque busca persuadir), interactivo (porque es comunicativo), hermenéutico (porque es significativo para sus públicos nuevos) y teológico (porque su contenido teológico se sustenta por la palabra-acción de Dios en el mundo, desde lo antiguo hasta lo moderno).

Volviendo a nuestro ejemplo de Juan 1, ¿puedo, como intérprete moderno de la Biblia, traducir la palabra logos correctamente usando la palabra china dao? ¿Acaso tiene un significado cósmico y daoista la palabra dao en la versión Chinese Bible Union? ¿O significa la persona o el personaje del dao de Confucio? ¿O es acaso una combinación de ambos y algo más? ¿Se ha restringido el significado original del Evangelio de Juan en la traducción china, traicionando, por tanto, el significado inicial? ¿Hay alguna posibilidad real de que la traducción china (dao) represente una versión más rica aún de logos que el vocablo inglés “Word” (Palabra) aún a pesar de sus limitaciones y diferencias con respecto al griego y al hebreo? Si defendemos la interpretación inter-cultural, la respuesta a la última pregunta es “sí”. El significado robusto de dao en las culturas chinas nos permite apreciar los aspectos multi-dimensionales de Jesús y el logos/dao del Evangelio: 1) Jesús, el Creador del cosmos, la Verdad primigenia que mantiene unido al universo; 2) Jesús, la sabiduría personificada, cuya persona o personalidad encarnada se transforma en la vida y la luz de la humanidad y del mundo creado; 3) Jesús, la palabra retórica cuya palabra y cuyo diálogo revela a Dios (YO SOY EL QUE SOY) y proporciona comunicación entre Dios y los seres humanos.

Viviendo en los espacios limítrofes del “entre” no les ha resultado cómodo a muchos cristianos chinos. Sin embargo, no están llamados a lecturas inerrantes de la Biblia, aunque esa sea una meta en sí, sino a la fidelidad bíblica. Esto requiere confianza en Dios y en su Espíritu que “dispone todas las cosas [interpretaciones] para el bien” cuando escuchamos a los demás en humildad, convirtiéndonos así en una iglesia global. “Ahora conozco de manera imperfecta, pero entonces conoceré tal y como soy conocido” (1 Cor. 13:12, NVI). Necesitamos estudiar la Biblia usando todos los recursos exegéticos y hermenéuticos que tenemos a nuestra disposición, con humildad y hospitalidad ecuménica.

Publicado bajo una licencia de Creative Commons (Reconocimiento Sin obra derivada).


Responda

  • ¿Qué piensa? Puede marcar el texto de este artículo para hacer un comentario o añadir su respuesta más abajo.
  • ¿Por qué no se reúne en un grupo para hablar acerca de este número de Palabra y Mundo usando nuestras preguntas para debatir?

Preguntas para debatir

La Biblia, las ópticas culturales y el Espíritu Santo

Lecturas:

  • Juan 1:1-18
  • K K Yeo, “La Tarea Sagrada del Intérprete Bíblico: El Método de un Cristiano de China”

K K Yeo habla acerca de cómo leemos la Biblia a través de nuestras lentes culturales y cómo la Biblia, a su vez, lee o interpreta nuestra propia cultura.

1. ¿Cómo entiende el logos en Juan 1 en su idioma y en su cultura?

2. ¿De qué formas lee la Biblia a través de la lente de su cultura? Cuando lee la Biblia, ¿cómo conlleva las presunciones y prácticas de su cultura?

3. ¿De qué formas permite que la Biblia interprete su cultura? Cuando lee la Biblia, ¿cómo reafirma lo que es bueno en su cultura mientras afronta lo que no está bien?

  • K K Yeo también habla acerca del complejo proceso de transferir significado de la Biblia al lector, lo que ocurre gracias al Espíritu Santo.

4. ¿Cómo nos capacita el Espíritu Santo para leer la Biblia?

Escuchar la lectura de la Biblia en voz alta

Escuche: 

  • Haga que una persona lea un pasaje de la Biblia mientras que los demás escuchan sin mirar la Biblia.  

Durante una gran parte de la historia de la iglesia – y en una gran parte del mundo de hoy en día  – la Biblia se escucha más de lo que se lee. La lectura pública de la Biblia en la iglesia era, y sigue siendo la principal forma en la que se recibe la Biblia.  

1. ¿Cómo cambia la forma en la que lo recibe al escuchar cómo lo leen en voz alta?

Pida que lean el pasaje al menos una vez más.

2. ¿Qué nota cuando lo escucha de nuevo?

Escuchar la Biblia en grabaciones de audio y nuevo medios

Escuche:

  • Escuche un pasaje de la Biblia en una grabación de audio o mediante alguna otra tecnología.

Escuchar la Biblia no es solo una experiencia del pasado. Está creciendo hoy en día a través de las grabaciones de audio y otras tecnologías en las que hay un retorno a la tradición oral.

1. ¿Qué hace con mayor frecuencia? ¿Escucha la Biblia o la lee?

2. Cuando escucha este pasaje en un audio o en algún otro soporte tecnológico, ¿cómo cambia la forma en la que escucha la Palabra de Dios?

  • Escuche el pasaje de nuevo.

3. ¿Qué nota cuando lo escucha repetido?

Lecturas adicionales 

Las siguientes obras se refieren a la lectura de la Biblia en contexto. Los autores de esta edición de Palabra y Mundo han sugerido la mayoría de estos títulos. Estas obras proceden de una gama de tradiciones cristianas. 

Inglés 

Adeyemo, Tokunboh, ed. Africa Bible CommentaryNairobi, Kenya: WordAlive Publishers; Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 2006. 

Brueggemann, Walter. “Futures in Old Testament Theology: Dialogic Engagement.” Horizons in Biblical Theology 37, no. 1 (2015): 32–49. 

Coffey, John. Exodus and Liberation: Deliverance Politics from John Calvin to Martin Luther King Jr. New York: Oxford University Press, 2014. 

Davis, Ellen F. Scripture, Culture, and Agriculture: An Agrarian Reading of the Bible. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 

Dykstra, Laurel. Set Them Free: The Other Side of Exodus. Maryknoll, NY: Orbis Books, 2002. 

Ekblad, Bob. Reading the Bible with the Damned. Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press, 2005. 

Escobar, Samuel. A Time for Mission: The Challenge for Global ChristianityNew ed. Nottingham: Inter-Varsity Press, 2011. 

———. “Doing Theology on Christ’s Road.” In Global Theology in Evangelical Perspective: Exploring the Contextual Nature of Theology and Mission, edited by Jeffrey P Greenman and Gene L Green. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2012. 

———. The New Global Mission: The Gospel from Everywhere to Everyone. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2003. 

———. “The Social Impact of the Gospel.” In Is Revolution Change?, edited by Brian Griffiths. London: Inter-Varsity Press, 1972. 

Green, Gene L, Stephen T Pardue, and K K Yeo, eds. Jesus without Borders: Christology in the Majority World. Majority World Theology Series 1. Grand Rapids: Eerdmans; Carlisle: Langham Global Library, 2015. 

———, eds. The Trinity among the Nations: The Doctrine of God in the Majority World. Majority World Theology Series 2. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans; Carlisle, Cumbria: Langham Global Library, 2015. 

Greenman, Jeffrey P, and Gene L Green, eds. Global Theology in Evangelical Perspective: Exploring the Contextual Nature of Theology and Mission. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2012. 

Griffiths, Brian, ed. Is Revolution Change? London: Inter-Varsity Press, 1972. 

Judge, E A. The Social Pattern of the Christian Groups in the First Century: Some Prolegomena to the Study of New Testament Ideas of Social Obligation. London: Tyndale Press, 1960. 

McLean, Bradley H. Biblical Interpretation and Philosophical Hermeneutics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. 

Neville, Robert C, Amos Yong, and Peter Heltzel, eds. Theology in Global Context: Essays in Honour of Robert Cummings Neville. London: T&T Clark, 2004. 

Oden, Thomas C. A Change of Heart: A Personal and Theological Memoir. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2014. 

———, ed. Ancient Christian Commentary on Scripture. Downers Grove, Ill.: InterVarsity Press, 1998-. 

———. How Africa Shaped the Christian Mind: Rediscovering the African Seedbed of Western Christianity. Downers Grove, Ill.: IVP, 2007. 

Ott, Craig. “Globalization and Contextualization: Reframing the Task of Contextualization in the Twenty-First Century.” Missiology 43, no. 1 (2015): 43–58. 

Padilla, C René. “My Theological Pilgrimage.” Journal of Latin American Theology 2 (2009). 

———. “Revolution and Revelation.” In Is Revolution Change?, edited by Brian Griffiths. London: Inter-Varsity Press, 1972. 

Parratt, John, ed. An Introduction to Third World Theologies. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 

Patte, Daniel, ed. Global Bible CommentaryNashville: Abingdon Press, 2004. 

Richards, E Randolph, and Brandon J O’Brien. Misreading Scripture with Western Eyes: Removing Cultural Blinders to Better Understand the Bible. Downers Grove, Ill.: IVP Books, 2012. 

Ritzer, George. The McDonaldization of Society. 8th ed. Los Angeles: SAGE, 2015. 

Schmid, Konrad. “What Is the Difference Between Historical and Theological Exegesis?” Translated by Peter Altmann, 2011. 

Selby, Gary S. Martin Luther King and the Rhetoric of Freedom: The Exodus Narrative in America’s Struggle for Civil Rights. Studies in Rhetoric and Religion 5. Waco, Tex.: Baylor University Press, 2008. 

Stott, John. “Culture and the Bible.” InterVarsity Christian Fellowship: International Student Ministry, December 16, 2013. http://ism.intervarsity.org/resource/culture-and-bible. 

Sweeney, Marvin A. Tanak: A Theological and Critical Introduction to the Jewish Bible. Minneapolis: Fortress Press, 2012. 

Tennent, Timothy C. Theology in the Context of World Christianity: How the Global Church Is Influencing the Way We Think about and Discuss Theology. Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 2007. 

Tiénou, Tite, and John Jusu, eds. Africa Study BibleWheaton, Ill.: Oasis International, 2017. 

Volf, Miroslav. Captive to the Word of God: Engaging the Scriptures for Contemporary Theological Reflection. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2010. 

Walzer, Michael. Exodus and Revolution. New York: Basic Books, 1984. 

Warrior, Robert. “Canaanites, Cowboys, and Indians: Deliverance, Conquest, and Liberation Theology Today.” Christianity & Crisis 49, no. 12 (September 11, 1989): 261–65. 

Wintle, Brian C, ed. South Asia Bible Commentary. Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 2015. 

Yeo, K K. “Chinese Christologies: Images of Christ and Chinese Cultures.” In The Oxford Handbook of Christology, edited by Francesca Aran Murphy, 393–407. Oxford: Oxford University Press, 2015. 

———. “Culture and Intersubjectivity as Criteria of Negotiating Meanings in Cross-Cultural Interpretations.” In The Meanings We Choose: Hermeneutical Ethics, Indeterminacy and the Conflict of Interpretations, edited by Charles H Cosgrove, 81–100. Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series 411. London: T&T Clark, 2004. 

———. “Introduction: Trinity 101: Kaleidoscopic Views of God in the Majority World.” In The Trinity among the Nations: The Doctrine of God in the Majority World, edited by Gene L Green, Stephen T Pardue, and K K Yeo, 1–17. Majority World Theology Series 2. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans; Carlisle, Cumbria: Langham Global Library, 2015. 

———. Musing with Confucius and Paul: Toward a Chinese Christian Theology. Eugene, Ore.: Cascade Books, 2008. 

———. What Has Jerusalem to Do with Beijing? Biblical Interpretation from a Chinese Perspective. Harrisburg, Penn.: Trinity Press International, 1998. 

Francés 

Adeyemo, Tokunboh, et Solomon Andria, eds. Commentaire biblique contemporain. Marne-la-Vallée : Éd. Farel, 2008. 

Angers, Dominique. La méditation biblique à l’ère numérique. Marne-la-Vallée : Farel éd., 2012. 

Berthoud, Pierre, et Paul Wells, eds. Texte et historicité: récit biblique et histoireCléon-d’Andran: Éd. Excelsis, 2006. 

Blandenier, Patrick. Les pauvres avec nous: la lutte contre la pauvreté selon la Bible et dans l’histoire de l’Eglise. Valence : Ligue pour la lecture de la Bible, 2006. 

Blocher, Henri. La Bible au microscope. Vol. 2. Vaux-sur-Seine : Édifac, 2010. 

———. La Bible au microscope: exég̀ese et théologie biblique. Vaux-sur-Seine : Editions Édifac, 2006. 

Brisebois, Mireille. Des méthodes pour mieux lire la Bible: l’exégèse historico-critique. Montréal : Société catholique de la Bible, 1983. 

Courthial, Pierre, et Paul Wells, eds. Dieu parle ! études sur la Bible et son interprétation en hommage à Pierre Courthial. Aix-en-Provence : Éd. Kerygma, 1984. 

Escobar, Samuel. La mission. Marne-la-vallée : Farel, 2006. 

Fee, Gordon D., et Douglas K. Stuart. Un nouveau regard sur la Bible. Deerfield, Fla. : Editions Vida, 1990. 

Hoggarth, Pauline. La graine et le sol: une parole qui libère. Champs-sur-Marne (Seine-et-Marne) : Farel, 2012. 

Imbert, Yannick. “L’instrumentalisation Des Ecritures Par Les Idéologies.” La Revue Réformée 268, no. 44 (2013). 

Kuen, Alfred. Comment étudier la Bible. Marpent : Éditions BLF, 2001. 

———. Comment interpréter la Bible. Saint-Légier, Suisse : Emmäus, 1991. 

———. Comment lire la Bible. Vennes sur Lausanne : Ligue pour la lecture de la Bible, 1978. 

Marguerat, Daniel, Yvan Bourquin, Marcel Durrer, et Florence Clerc. Pour lire les récits bibliques: initiation à l’analyse narrative. Paris : Les Éd. du Cerf; Genève : Labor et fides, 2009. 

Nisus, Alain, ed. L’amour de la sagesse: Hommage à Henri Blocher. Vaux-sur-Seine : Édifac, 2012. 

Padilla, C. René. “L’interprétation de la Parole.” In L’Évangile et le monde urbanisé, 5e édition. Montréal : Direction Chrétienne, 2009. 

Padilla, René, Samuel Escobar, et Hans Ferdinand Bürki. Évangile, culture et idéologies. Lausanne : Presses bibliques universitaires, 1977. 

Romerowski, Sylvain. Les sciences du langage et l’étude de la Bible. Charols : Excelsis, 2011. 

Smith, Glenn. “La mission de Dieu et la vocation évolutive de l’Église au Québec.” In L’Évangile et le monde urbanisé, 5e édition. Montréal : Direction Chrétienne, 2009. 

Smith, Sandra, et Glenn Smith. La méthode inductive d’étude biblique. Montréal : Direction Chrétienne, 2014. 

Wiher, Hannes, ed. Bible et mission. Vol. 2. Charols : Excelsis, 2012. 

———, ed. Bible et mission: vers une théologie évangélique de la mission. Charols : Excelsis, 2012. 

———, ed. La mission de l’Église au XXIe siècle les nouveaux défisCharols : Excelsis, 2010. 

Wright, Christopher Joseph Herbert. La mission de Dieu: fil conducteur du récit bibliqueCharols : Excelsis, 2012. 

Español

Arana Quiroz, Pedro. Progreso, técnica y hombre: algunas reflexiones histórico-bíblicas pronunciadas en diversas universidades latinoamericanas. Barcelona: Ediciones Evangélicas Europeas, 1973. 

———. Providencia y revolución. Lima, Perú: El Estandarte de la Verdad, 1970. 

Atiencia, Jorge, Samuel Escobar, y John Stott. Así leo la Biblia: cómo se forman maestros de la Palabra. Barcelona; Buenos Aires: Certeza Unida, 1999. 

Escobar, Samuel. Cómo comprender la misión. Barcelona: Certeza Unida, 2008. 

———. Diálogo entre Cristo y Marx y otros ensayos. Ed. rev. Lima: AGEUP, 1969. 

Escobar, Samuel, C René Padilla, y Edwin Yamauchi. ¿Quién es Cristo hoy? Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1971. 

Padilla, C René. Misión integral: ensayos sobre el Reino de Dios y la iglesia. Barcelona: Ediciones Kairós, 2015. 

Salinas, Daniel. Nuestra fe: Integrando la Palabra en la vida cotidiana. Certeza México, 2013. 

Wright, Christopher J H, y Jonathan Lamb. La versatilidad de la BibliaLima, Perú: Ediciones Puma, 2015. 

Otras lenguas 

Schmid, Konrad. “Sind die Historisch-Kritischen kritischer geworden? Überlegungen zu Stellung und Potential der Bibelwissenschaften.” Jahrbuch für biblische Theologie, Schmid 25 (2011): 63–78. 

杨克勤 = K K Yeo. 庄子与雅各隐喻生命遨游天恩 = Zhuangzi and James. 上海市 = Shanghai: 华东师范大学出版社, 2012. 

Notas al pie

[1] K. K. Yeo, What Has Jerusalem to Do with Beijing? Biblical Interpretation from a Chinese Perspective (Harrisburg, Penn.: Trinity Press International, 1998).

[2] Véase K. K. Yeo, “Culture and Intersubjectivity as Criteria of Negotiating Meanings in Cross-cultural Interpretations,” en The Meanings We Choose, editado por Charles H. Cosgrove (Edinburgh: Sheffield/T&T Clark International, 2004), 81–100.

[3] Vea mi argumento reciente acerca del nombre de Dios en “Introduction: Trinity 101: Kaleidoscopic Views of God in the Majority World,” en Gene Green, Steve Pardue, K. K. Yeo, eds., Trinity Among the Nations: Doctrine of God in the Majority World, Majority World Theology Series 2 (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2015), 1-17; y la traducción del término logos al chino en “Chinese Christologies: Images of Christ and Chinese Cultures,” en Francesca Murphy, ed., The Oxford Handbook on Christology (Oxford: Oxford University Press, 2015), 393-407.

Todos los artículos de Palabra y Mundo